sábado, 28 de mayo de 2011

Extractos del artículo del profesor Giráldez

Synge es el verdadero impulsor del llamado Renacimiento o Resurgimiento irlandés (Irish literary revival) siempre inspirado en las esencias del mundo rural, en la pureza de las costumbres y en el perfume del lenguaje. (…) El verdadero espíritu de Irlanda, la presencia obsesiva del mar, el tamaño de los peligros y de los sueños. “
Jinetes hacia el Mar, una traducción afortunada: sobre la recepción en España de John Millington Synge. José Miguel Alonso Giráldez. Universidade de A Coruña.

“Escribe Synge en una especie de dialecto personal, casi invento suyo -mezcla del inglés bíblico de los tiempos del Rey Jaime, y del galaico del oeste de Irlanda, rico de un singular encanto imprevisto; cuyo acento –lo esencial en toda traducción- hemos procurado conservar en ésta de Riders to the Sea.”
“Lorca, su teatro en prosa: Bodas de sangre lo mejor de él. No siendo dramático el mismo, su poesía no tiene fuerza dramática. Synge le influye con Jinetes hacia el mar.”
(Del Prólogo de Zenobia y Juan Ramón Jiménez a la edición de Jinetes hacia el Mar, publicada en la revista El girasol y la espada.)
“Lorca probablemente asistió a la representación de Jinetes hacia el mar que se llevó a cabo en 1921. No deja de llamar la atención, por cierto que la obra de Synge fuera representada en Madrid con tanta celeridad tras su traducción al castellano, como estas fechas revelan. Sabemos, como indicamos más arriba, que la dirección corrió a cargo del mencionado Rivas Cherif y que tuvo lugar en el Ateneo de Madrid, con la compañía Teatro de la Escuela Nueva. “
J. M. Alonso Giráldez. (art. cit.)
“Lorca manifestó un profundo interés en traducir El playboy de occidente al español. E incluso en una entrevista periodística señala que ya hay dos miembros de La Barraca trabajando en el proyecto.”
(Antonio de Toro, citado por Giráldez)
Jinetes hacia el mar fue traducida al gallego con el título Os cabaleiros do mar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario